Amoretti LXVII: Like as a Huntsman
By Edmund Spenser
Like as a huntsman after weary chase,
যেমন একজন শিকারি দীর্ঘ ও ক্লান্তিকর শিকারের পরে,
Seeing the game from him escap'd away,
দেখে যে শিকারটি তার হাতছাড়া হয়ে পালিয়ে গেছে,
Sits down to rest him in some shady place,
সে কোনো ছায়াঘেরা জায়গায় বসে বিশ্রাম নিতে থাকে,
With panting hounds beguiled of their prey:
হাঁপাতে থাকা শিকারি কুকুরগুলোও শিকার হারিয়ে বিভ্রান্ত।
So after long pursuit and vain assay,
তেমনি দীর্ঘ অনুসরণ ও ব্যর্থ চেষ্টার পর,
When I all weary had the chase forsook,
আমি সম্পূর্ণ ক্লান্ত হয়ে সেই অনুসরণ ছেড়ে দিয়েছিলাম,
The gentle deer return'd the self-same way,
তখনই সেই কোমল হরিণটি একই পথে ফিরে এল,
Thinking to quench her thirst at the next brook.
পরের ঝরনায় তার তৃষ্ণা নিবারণের আশায়।
There she beholding me with milder look,
সেখানে সে আমাকে শান্ত ও কোমল দৃষ্টিতে দেখল,
Sought not to fly, but fearless still did bide:
পালিয়ে যাওয়ার চেষ্টা করল না, নির্ভয়ে সেখানেই রইল।
Till I in hand her yet half trembling took,
অবশেষে আমি তাকে হাতে ধরলাম—সে তখনও অর্ধেক কাঁপছিল,
And with her own goodwill her firmly tied.
আর তার নিজের সম্মতিতেই তাকে দৃঢ়ভাবে বেঁধে ফেললাম।
Strange thing, me seem'd, to see a beast so wild,
আমার কাছে বিস্ময়কর মনে হল—এত বন্য একটি প্রাণীকে দেখে,
So goodly won, with her own will beguil'd.
যে নিজের ইচ্ছাতেই এত সুন্দরভাবে বশীভূত হয়ে গেল।

