Lucy Poems William Wordsworth
IV. Three Years She Grew in Sun and Shower
Three years she grew in sun and shower;
Then Nature said, ‘A lovelier flower
On earth was never sown:
This child I to myself will take;
She shall be mine, and I will make
A lady of my own.
‘Myself will to my darling be
Both law and impulse: and with me
The girl, in rock and plain,
In earth and heaven, in glade and bower,
Shall feel an overseeing power
To kindle or restrain.
‘She shall be sportive as the fawn
That wild with glee across the lawn
Or up the mountain springs;
And her’s shall be the breathing balm,
And her’s the silence and the calm
Of mute insensate things.
‘The floating clouds their state shall lend
To her; for her the willow bend;
Nor shall she fail to see
E’en in the motions of the storm
Grace that shall mould the maiden’s form
By silent sympathy.
‘The stars of midnight shall be dear
To her; and she shall lean her ear
In many a secret place
Where rivulets dance their wayward round,
And beauty born of murmuring sound
Shall pass into her face.
‘And vital feelings of delight
Shall rear her form to stately height,
Her virgin bosom swell;
Such thoughts to Lucy I will give
Where she and I together live
Here in this happy dell.’
Thus Nature spake—The Work was done—
How soon my Lucy’s race was run!
She died, and left to me
This heath, this calm and quiet scene;
The memory of what has been,
And never more will be.
বাংলা অনুবাদ তিন বছর সে বড়ো হয়েছিল রোদ আর বৃষ্টিতে
তিন বছর সে বড়ো হয়েছিল রোদ আর বৃষ্টিতে;
তখন প্রকৃতি বলল, 'এর চেয়ে সুন্দর ফুল
পৃথিবীতে আর কখনো বোনা হয়নি:
এই শিশুটিকে আমি নিজের কাছে নেব;
সে হবে আমার, এবং আমি তৈরি করব
আমার নিজের একজন নারীকে।
'আমি নিজেই আমার প্রিয়তমার জন্য হব
আইন এবং প্রেরণা দুটোই: এবং আমার সাথে
মেয়েটি, পাথরে ও সমতলে,
পৃথিবীতে ও স্বর্গে, বনে ও কুঞ্জে,
অনুভব করবে একটি তত্ত্বাবধায়ক শক্তি
যা তাকে উদ্দীপ্ত বা সংযত করবে।
'সে হরিণের মতো চঞ্চল হবে
যে আনন্দে বন্য হয়ে ঘাসভূমি পার হয়
কিংবা পাহাড়ের ওপর ঝাঁপিয়ে পড়ে;
এবং তার হবে শ্বাস-প্রশ্বাসের কোমলতা,
আর তার হবে নীরবতা এবং শান্তি
বোবা অনুভূতিহীন জিনিসের।
'ভাসমান মেঘগুলো তাদের মর্যাদা দেবে
তাকে; তার জন্য উইলো গাছ ঝুঁকবে;
আর সে দেখতে ব্যর্থ হবে না
এমনকি ঝড়ের গতিতেও এক সৌন্দর্য
যা নীরবে সহানুভূতি দিয়ে কুমারীর রূপ গড়বে।
'মধ্যরাতের তারাগুলো তার কাছে প্রিয় হবে;
এবং সে তার কান পাতবে
অনেক গোপন জায়গায়
যেখানে ছোট নদীগুলো তাদের খেয়ালি ছন্দে নাচে,
আর সেই কলকল শব্দের থেকে জন্ম নেওয়া সৌন্দর্য
তার মুখে প্রবেশ করবে।
'এবং আনন্দের জীবন্ত অনুভূতিগুলো
তার রূপকে রাজকীয় উচ্চতায় তুলবে,
তার কুমারী বুক স্ফীত করবে;
এইসব ভাবনা আমি লুসিকে দেব
যেখানে সে আর আমি একসাথে থাকব
এই আনন্দময় উপত্যকায়।'
এভাবেই প্রকৃতি বলল—কাজটি সম্পন্ন হলো—
কত তাড়াতাড়ি আমার লুসি’র দৌড় শেষ হলো!
সে মারা গেল, এবং আমার জন্য রেখে গেল
এই খোলা জায়গা, এই শান্ত ও নিরিবিলি দৃশ্য;
যা ছিল তার স্মৃতি,
আর যা আর কখনো হবে না।
Line - by - Line Analysis
Three years she grew in sun and shower;
* Three years she grew in sun and shower; এই লাইনটি লুসির জীবনের একটি সংক্ষিপ্ত কিন্তু গুরুত্বপূর্ণ সময়ের কথা বলে। 'Sun and shower' (রোদ এবং বৃষ্টি) প্রকৃতির দুটি মৌলিক উপাদান, যা জীবনের আনন্দ (রোদ) এবং কষ্ট (বৃষ্টি) উভয়কেই প্রতীকীভাবে বোঝায়। লুসি এই প্রতিকূল এবং অনুকূল উভয় পরিবেশেই বেড়ে উঠেছে।
Then Nature said, ‘A lovelier flower
* Then Nature said: এই অংশটি প্রকৃতিকে একটি মানবীয় সত্তা হিসেবে তুলে ধরে (personification)। প্রকৃতি কথা বলছে এবং তার নিজের সিদ্ধান্ত প্রকাশ করছে।
* ‘A lovelier flower: লুসিকে একটি সুন্দর ফুলের সাথে তুলনা করা হয়েছে, যা তার সৌন্দর্য এবং কোমলতাকে নির্দেশ করে।
On earth was never sown:
* On earth was never sown: প্রকৃতি ঘোষণা করছে যে লুসির মতো সুন্দর ফুল পৃথিবীতে আর কখনো জন্ম নেয়নি। এটি তার সৌন্দর্যের অনন্যতাকে তুলে ধরে।
This child I to myself will take;
* This child I to myself will take: প্রকৃতি লুসিকে তার নিজের করে নিতে চায়। এটি একটি ঐশ্বরিক বা প্রাকৃতিক সিদ্ধান্ত, যেখানে লুসি মানব সমাজ থেকে প্রকৃতির নিজস্ব জগতে চলে যাবে।
She shall be mine, and I will make
* She shall be mine, and I will make: প্রকৃতি লুসিকে তার একান্ত নিজস্ব সম্পদ হিসেবে দাবি করে।
A lady of my own.
* A lady of my own: প্রকৃতি লুসিকে নিজের তত্ত্বাবধানে একটি পরিপূর্ণ নারী হিসেবে গড়ে তুলবে। এটি প্রাকৃতিক শক্তি দিয়ে মানুষের চারিত্রিক বিকাশের ধারণাকে প্রকাশ করে।
‘Myself will to my darling be
* ‘Myself will to my darling be: প্রকৃতি নিজেকে লুসির জন্য একজন শিক্ষক, অভিভাবক এবং পথপ্রদর্শক হিসেবে ঘোষণা করে।
Both law and impulse:
* Both law and impulse: এটি একটি গুরুত্বপূর্ণ বৈপরীত্য। 'Law' (আইন) বলতে শৃঙ্খলা, নিয়ম এবং কঠোরতাকে বোঝানো হয়, আর 'impulse' (প্রেরণা) বলতে স্বতঃস্ফূর্ততা, আবেগ এবং স্বাধীনতার অনুভূতিকে বোঝানো হয়। প্রকৃতি লুসির মধ্যে এই দুটি বিপরীত দিককেই ভারসাম্যপূর্ণভাবে বিকাশ করবে।
and with me
* and with me: লুসি প্রকৃতির সাথে থাকবে।
The girl, in rock and plain,
* The girl, in rock and plain: 'Rock' (পাথর) এবং 'plain' (সমতল ভূমি) প্রকৃতির কঠিন এবং কোমল উভয় দিককেই নির্দেশ করে। লুসি এই উভয় পরিবেশে বড়ো হবে।
In earth and heaven, in glade and bower,
* In earth and heaven, in glade and bower: এই লাইনগুলো প্রকৃতির বিশালতা এবং বৈচিত্র্যকে তুলে ধরে। লুসি প্রকৃতির প্রতিটি কোণায় তার প্রভাব অনুভব করবে।
Shall feel an overseeing power
* Shall feel an overseeing power: লুসি একটি উচ্চতর, সর্বব্যাপী শক্তি অনুভব করবে যা তাকে নিয়ন্ত্রণ করবে।
To kindle or restrain.
* To kindle or restrain: এই শক্তি লুসির আবেগ এবং আকাঙ্ক্ষাকে জাগ্রত (kindle) করবে বা প্রয়োজন হলে সংযত (restrain) করবে।
‘She shall be sportive as the fawn
* ‘She shall be sportive as the fawn: লুসি হরিণশাবকের মতো চঞ্চল এবং খেলাধুলাপ্রিয় হবে। এটি তারুণ্য এবং স্বাধীনতার প্রতীক।
That wild with glee across the lawn
* That wild with glee across the lawn: হরিণশাবকের মতো সেও আনন্দে উন্মত্ত হয়ে ঘাসভূমি পার হবে।
Or up the mountain springs;
* Or up the mountain springs; এটি লুসির প্রাণবন্ততা এবং স্বাধীনতার চিত্রকে আরও জোরালো করে।
And her’s shall be the breathing balm,
* And her’s shall be the breathing balm: 'Breathing balm' (শ্বাস-প্রশ্বাসের সুবাস) প্রকৃতির নিরাময়কারী এবং শান্ত প্রভাবকে নির্দেশ করে।
And her’s the silence and the calm
* And her’s the silence and the calm: লুসি প্রকৃতির গভীর নীরবতা এবং প্রশান্তি থেকে শিক্ষা নেবে।
Of mute insensate things.
* Of mute insensate things: 'Mute insensate things' (বোবা অনুভূতিহীন জিনিস) বলতে পাথর, গাছ বা অন্যান্য জড়বস্তুকে বোঝানো হয়, যাদের নিজস্ব গভীর প্রশান্তি রয়েছে।
‘The floating clouds their state shall lend
* ‘The floating clouds their state shall lend: 'State' বলতে মেঘের গতি, মর্যাদা এবং মহিমাকে বোঝানো হয়েছে। লুসি মেঘের কাছ থেকে তার গতিশীলতা এবং রূপ পরিবর্তন করার ক্ষমতা শিখবে।
To her; for her the willow bend;
* To her; for her the willow bend;: উইলিয়াম ওয়ার্ডসওয়ার্থের কবিতায় উইলো গাছ প্রায়শই করুণা এবং নমনীয়তার প্রতীক। এটি বোঝায় যে প্রকৃতি লুসিকে নম্র এবং নমনীয় হতে শেখাবে।
Nor shall she fail to see
* Nor shall she fail to see: লুসির দৃষ্টিশক্তি কেবল সাধারণ জিনিস দেখবে না, বরং গভীর অর্থও বুঝতে পারবে।
E’en in the motions of the storm
* E’en in the motions of the storm: এমনকি ঝড়ের গতিতেও, যা সাধারণত ধ্বংসাত্মক, লুসি সৌন্দর্য খুঁজে পাবে।
Grace that shall mould the maiden’s form
* Grace that shall mould the maiden’s form: এই 'grace' বা 'সৌন্দর্য' লুসির শারীরিক এবং মানসিক রূপকে গড়ে তুলবে।
By silent sympathy.
* By silent sympathy: এটি বোঝায় যে লুসি প্রকৃতি থেকে নীরবে এবং সহানুভূতিশীলভাবে এই সমস্ত গুণাবলী অর্জন করবে।
‘The stars of midnight shall be dear
* ‘The stars of midnight shall be dear: রাতের তারাগুলো তার কাছে প্রিয় হবে।
To her; and she shall lean her ear
* To her; and she shall lean her ear: লুসি প্রকৃতির গোপন শব্দগুলো শুনতে কান পাতবে।
In many a secret place
* In many a secret place: এটি প্রকৃতির লুকানো এবং নির্জন জায়গাগুলোকে নির্দেশ করে।
Where rivulets dance their wayward round,
* Where rivulets dance their wayward round: ছোট নদীগুলোর খেয়ালি গতিবিধিকে 'নাচ' এর সাথে তুলনা করা হয়েছে, যা প্রকৃতির আনন্দময় দিককে প্রকাশ করে।
And beauty born of murmuring sound
* And beauty born of murmuring sound: নদীর কলকল শব্দ থেকে যে সৌন্দর্য জন্ম নেয়, তা লুসি তার মুখে গ্রহণ করবে।
Shall pass into her face.
* Shall pass into her face: এটি বোঝায় যে প্রকৃতির সৌন্দর্য লুসির চেহারায় প্রতিফলিত হবে।
‘And vital feelings of delight
* ‘And vital feelings of delight: 'Vital feelings' (জীবন্ত অনুভূতি) মানে আনন্দ এবং সুখের শক্তিশালী আবেগ।
Shall rear her form to stately height,
* Shall rear her form to stately height: এই আনন্দময় অনুভূতিগুলো লুসির শারীরিক বিকাশে সাহায্য করবে এবং তাকে একটি রাজকীয় উচ্চতা দেবে।
Her virgin bosom swell;
* Her virgin bosom swell;: এটি তার পরিপূর্ণ নারীত্বে পৌঁছানোর ইঙ্গিত।
Such thoughts to Lucy I will give
* Such thoughts to Lucy I will give: প্রকৃতি তার পরিকল্পনা শেষ করে।
Where she and I together live
* Where she and I together live: লুসি এবং প্রকৃতি একসাথে বাস করবে।
Here in this happy dell.’
* Here in this happy dell.’: 'Dell' (উপত্যকা) একটি শান্ত এবং মনোরম স্থানের চিত্র তৈরি করে।
Thus Nature spake—The Work was done—
* Thus Nature spake—The Work was done—: প্রকৃতি তার পরিকল্পনা বলল এবং তা সম্পন্ন হয়ে গেল। এটি একটি নাটকীয় এবং চূড়ান্ত ঘোষণা।
How soon my Lucy’s race was run!
* How soon my Lucy’s race was run!: এই লাইনটি কবিতার সুরকে সম্পূর্ণভাবে পরিবর্তন করে দেয়। 'race was run' মানে 'দৌড় শেষ হয়ে যাওয়া', অর্থাৎ জীবনের সমাপ্তি। লুসির জীবন কত দ্রুত শেষ হলো, সেই বিষণ্ণতা কবি প্রকাশ করেন।
She died, and left to me
* She died, and left to me: লুসির মৃত্যু হয়েছে, এবং সে কবিকে কিছু জিনিস রেখে গেছে।
This heath, this calm and quiet scene;
* This heath, this calm and quiet scene;: লুসি কবিকে সেই প্রাকৃতিক দৃশ্যগুলো রেখে গেছে যেখানে তারা একসাথে ছিল। এই দৃশ্যগুলো এখন লুসির স্মৃতি বহন করে।
The memory of what has been,
* The memory of what has been, এটি লুসির স্মৃতিকে বোঝায়, যা এখন কবির একমাত্র অবলম্বন।
And never more will be.
* And never more will be: এটি একটি গভীর বিষণ্ণতার চূড়ান্ত প্রকাশ। যা ছিল, তা আর কখনো হবে না। লুসির মৃত্যু জীবনের একটি করুণ সমাপ্তি চিহ্নিত করে।
