Lucy Poems William Wordsworth
III. I Travell’d among Unknown Men
I travell’d among unknown men
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.
‘Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time, for still I seem
To love thee more and more.
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherish’d turn her wheel
Beside an English fire.
Thy mornings show’d, thy nights conceal’d
The bowers where Lucy play’d;
And thine too is the last green field
That Lucy’s eyes survey’d.
বাংলা অনুবাদ
আমি ভ্রমণ করেছি অজানা মানুষদের মধ্যে
আমি ভ্রমণ করেছি অজানা মানুষদের মধ্যে
সাগরের ওপারের দেশগুলোতে;
আর, ইংল্যান্ড! আমি তখনো জানতাম না
তোমার প্রতি আমার ভালোবাসা কতটা।
সেই বিষণ্ণ স্বপ্ন এখন অতীত!
আর আমি তোমার তীর ছেড়ে যাব না
দ্বিতীয়বারের জন্য, কারণ এখনো আমার মনে হয়
আমি তোমাকে আরও এবং আরও বেশি ভালোবাসি।
তোমার পাহাড়গুলোর মধ্যে আমি অনুভব করেছিলাম
আমার আকাঙ্ক্ষার আনন্দ;
আর যাকে আমি হৃদয়ে ধারণ করেছিলাম সে তার চরকা চালাত
একটি ইংলিশ আগুনের পাশে।
তোমার সকালগুলো দেখাত, তোমার রাতগুলো লুকাত
যে কুঞ্জে লুসি খেলা করত;
আর তোমারই সেই শেষ সবুজ মাঠ
যা লুসির চোখ দেখেছিল।
Line - by - Line Analysis
I travell’d among unknown men
* I travell’d among unknown men: কবি তার জীবনের এক সময়ের কথা বলছেন, যখন তিনি অপরিচিত মানুষদের মাঝে ভ্রমণ করেছিলেন। 'Unknown men' বা 'অজানা মানুষ' বলতে এমন সমাজকে বোঝানো হয়েছে যা তার নিজের ইংল্যান্ডের সমাজ থেকে ভিন্ন।
In lands beyond the sea;
* In lands beyond the sea: এটি তার ভ্রমণের ক্ষেত্রকে আরও স্পষ্ট করে—অর্থাৎ, তিনি সমুদ্র পার হয়ে অন্য কোনো দেশে গিয়েছিলেন।
Nor, England! did I know till then
* Nor, England! did I know till then: এই লাইনটি একটি গুরুত্বপূর্ণ উপলব্ধি প্রকাশ করে। কবি তার নিজের দেশকে সম্বোধন করছেন ('England!')। তিনি বলছেন যে, তিনি যতক্ষণ পর্যন্ত বিদেশ ভ্রমণ করেননি, ততক্ষণ পর্যন্ত তিনি বুঝতে পারেননি...
What love I bore to thee.
* What love I bore to thee: ...ইংল্যান্ডের প্রতি তার ভালোবাসা কতটা গভীর ছিল। এটি দেশপ্রেমের এক নতুন এবং গভীর অনুভূতি প্রকাশ করে, যা দূরত্ব এবং বিচ্ছেদের কারণে আরও তীব্র হয়েছিল।
‘Tis past, that melancholy dream!
* ‘Tis past, that melancholy dream!: 'melancholy dream' বা 'বিষণ্ণ স্বপ্ন' বলতে বিদেশের সেই সময়টাকে বোঝানো হয়েছে। এটি ছিল একরকম বিষণ্ণ অভিজ্ঞতা, যা এখন শেষ হয়েছে। 'past' শব্দটি সেই সময়ের অবসানের ইঙ্গিত দেয়।
Nor will I quit thy shore
* Nor will I quit thy shore: কবি দৃঢ়ভাবে বলছেন যে তিনি আর কখনো ইংল্যান্ড ছেড়ে যাবেন না।
A second time, for still I seem
* A second time, for still I seem: এই লাইনটি পূর্ববর্তী লাইনকে আরও জোরদার করে। তিনি নিশ্চিত যে আর তিনি যাবেন না, কারণ তার মনে হচ্ছে...
To love thee more and more.
* To love thee more and more: ...ইংল্যান্ডের প্রতি তার ভালোবাসা কেবল বাড়ছেই। এটি তার গভীর এবং স্থায়ী দেশপ্রেমের একটি প্রকাশ।
Among thy mountains did I feel
* Among thy mountains did I feel: কবি তার দেশের প্রকৃতি, বিশেষত পাহাড়ের সাথে তার গভীর সংযোগের কথা বলছেন। এই পাহাড়গুলো তার ব্যক্তিগত আনন্দ এবং আকাঙ্ক্ষার প্রতীক।
The joy of my desire;
* The joy of my desire: এটি তার ব্যক্তিগত আনন্দ এবং স্বপ্নের পূর্ণতাকে নির্দেশ করে। তার ইচ্ছা ছিল প্রকৃতির সান্নিধ্যে থাকা, যা তিনি তার নিজের দেশের পাহাড়ে অনুভব করেছেন।
And she I cherish’d turn her wheel
* And she I cherish’d: এই লাইনে লুসি চরিত্রটি আবার ফিরে আসে। 'cherish'd' শব্দটি গভীর ভালোবাসা এবং যত্নের অনুভূতি প্রকাশ করে।
* turn her wheel: 'wheel' বলতে সাধারণত চরকা বা সুতো কাটার যন্ত্র বোঝানো হয়, যা সেই সময়ের গ্রামীণ জীবনের একটি সাধারণ চিত্র। এটি শান্ত এবং ঘরোয়া জীবনের একটি চিত্র তুলে ধরে।
Beside an English fire.
* Beside an English fire: এটি একটি উষ্ণ এবং আরামদায়ক চিত্র। লুসির উপস্থিতি এবং উষ্ণতা কবির কাছে ইংল্যান্ডের প্রতীকী উষ্ণতার সাথে মিলেমিশে একাকার হয়ে গেছে।
Thy mornings show’d, thy nights conceal’d
* Thy mornings show’d, thy nights conceal’d: এটি ইংল্যান্ডের প্রাকৃতিক দৃশ্যের বর্ণনা। 'mornings' (সকাল) এবং 'nights' (রাত) এর মধ্যে একটি বৈপরীত্য তৈরি করা হয়েছে।
The bowers where Lucy play’d;
* The bowers where Lucy play’d;: 'bowers' বা 'কুঞ্জ' হলো একটি লুকানো এবং মনোরম জায়গা যেখানে লুসি খেলা করত। এই জায়গাগুলি কবির মনে লুসির স্মৃতি বহন করে।
And thine too is the last green field
* And thine too is the last green field: 'thine' বা 'তোমার' বলতে ইংল্যান্ডকে বোঝানো হয়েছে। 'last green field' মানে সেই শেষ সবুজ মাঠ, যা কবির কাছে অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ।
That Lucy’s eyes survey’d.
* That Lucy’s eyes survey’d.: এই লাইনটি লুসি এবং ইংল্যান্ডের মধ্যে একটি চূড়ান্ত এবং গভীর সংযোগ স্থাপন করে। লুসি তার জীবনের শেষ মুহূর্তে যে সবুজ মাঠটি দেখেছিল, সেটি ইংল্যান্ডেরই একটি অংশ। এটি লুসির জীবনের সমাপ্তি এবং ইংল্যান্ডের চিরন্তন সৌন্দর্যের মধ্যে একটি করুণ সম্পর্ক স্থাপন করে। লুসি মারা গেলেও তার স্মৃতি ইংল্যান্ডের প্রকৃতির মধ্যে চিরন্তন হয়ে আছে।
"I Travell'd among Unknown Men" is a poem by William Wordsworth, one of the five "Lucy poems." The poem follows a classic ballad stanza form, expressing the speaker's newfound appreciation for England after traveling abroad. It also ties this love for his homeland to his cherished memory of Lucy.
Figure of Speech
* Apostrophe: The poem directly addresses a non-human entity—England. The line, "Nor, England! did I know till then," is a direct address to his homeland, as if it were a person.
* Personification: The poem personifies England by giving it human qualities, as seen in the lines, "Thy mornings show'd, thy nights conceal'd." Here, England's mornings are depicted as revealing, and its nights as hiding things, a distinctly human action.
* Hyperbole: The speaker's growing affection for his country is emphasized with hyperbole, as he claims, "I seem / To love thee more and more." This phrase exaggerates his love to an unending degree.
Rhyme Scheme
The poem uses a consistent ABCB rhyme scheme in each of its four-line stanzas.
* Stanza 1: men (A), sea (B), then (C), thee (B)
* Stanza 2: dream (A), shore (B), seem (C), more (B)
* Stanza 3: feel (A), desire (B), wheel (C), fire (B)
* Stanza 4: conceal'd (A), play'd (B), field (C), survey'd (B)
Meter
The poem is written in a ballad stanza, a traditional poetic form that uses alternating lines of iambic tetrameter and iambic trimeter.
* Iambic Tetrameter: Lines 1 and 3 of each stanza have four iambic feet (eight syllables): "I trav'll'd a-mong un-known men."
* Iambic Trimeter: Lines 2 and 4 have three iambic feet (six syllables): "In lands be-yond the sea."
Imagery
The poem uses vivid imagery to create a sense of place and emotion.
* Geographic Imagery: The poem paints a picture of contrasting places, from the "lands beyond the sea" to the familiar "English fire" and "mountains." This contrast highlights the speaker's emotional journey.
* Natural and Pastoral Imagery: The references to "mountains," "bowers," and a "green field" evoke a peaceful, natural setting, connecting the speaker's love for his country with its landscape. This type of pastoral imagery is a hallmark of Wordsworth's work.
* Domestic Imagery: The line, "And she I cherish'd turn her wheel / Beside an English fire," creates a warm, intimate domestic scene. The image of Lucy by the fire makes her a part of the English home and reinforces her connection to the speaker's sense of belonging.
Allusion
The poem contains a specific literary allusion to the character Lucy. Although no historical person, Lucy is a central figure in a series of five poems by Wordsworth. She represents innocence, a deep connection to nature, and the sorrow of loss. In this poem, she is directly tied to the speaker's love for England, symbolizing the personal and emotional reasons behind his patriotism. Her presence makes his love for his country not just a political or nationalistic feeling, but a deeply personal one, rooted in memory and loss.
