William WordsworthLucy Poems
II. She Dwelt among the Untrodden Ways
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove;
A maid whom there were none to praise,
And very few to love.
A violet by a mossy stone
Half-hidden from the eye!
--Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, O!
The difference to me!
বাংলা অনুবাদ সে বাস করত লোকহীন পথে
সে বাস করত লোকহীন পথের মাঝে
ডোভ নদীর উৎসের পাশে;
এমন এক কুমারী যাকে কেউ প্রশংসা করত না,
আর ভালোবাসার মানুষও ছিল খুব কম।
শ্যাওলা ধরা পাথরের পাশে এক বেগুনি ফুল
চোখের আড়ালে অর্ধেক লুকানো!
আকাশে যখন কেবল একটি তারা
জ্বলে, তার মতোই সে ছিল সুন্দর।
সে ছিল অজানা, আর খুব কম মানুষই জানতে পারত
কখন লুসি আর নেই;
কিন্তু সে এখন কবরে, আর, হায়!
আমার কাছে এর পার্থক্য কত বিশাল!
Line-by-Line Analysis
She dwelt among the untrodden ways
* She dwelt among the untrodden ways: 'She' বলতে লুসিকে বোঝানো হয়েছে। 'Dwelt' শব্দটি তার বাসস্থানের একটি স্থির, শান্ত চিত্র তৈরি করে। 'Untrodden ways' মানে যে পথগুলোয় মানুষ খুব কম চলাচল করে, অর্থাৎ নির্জন বা জনহীন এলাকা। এই লাইনটি লুসির বিচ্ছিন্ন এবং অনাদৃত জীবনকে তুলে ধরে।
Beside the springs of Dove;
* Beside the springs of Dove: 'Dove' সম্ভবত ইংল্যান্ডের একটি নদী। এই ভৌগোলিক উল্লেখ লুসিকে একটি নির্দিষ্ট, বাস্তব স্থানে স্থাপন করে, কিন্তু একই সাথে তার জীবনের নির্জনতাকে আরও গভীর করে।
A maid whom there were none to praise,
* A maid whom there were none to praise: এই লাইনটি লুসির জীবনের ট্র্যাজেডি বর্ণনা করে। সে এমন একজন কুমারী যাকে কেউ প্রশংসা করত না। এটি তার অস্তিত্বের নীরবতা এবং মানুষের মনোযোগের অভাবকে তুলে ধরে।
And very few to love.
* And very few to love: এটি পূর্ববর্তী লাইনের গভীরতা যোগ করে। কেবল প্রশংসা নয়, বরং ভালোবাসারও অভাব ছিল তার জীবনে। এটি তার একাকীত্বের চূড়ান্ত রূপ।
A violet by a mossy stone
* A violet by a mossy stone: এই রূপকটি লুসির সৌন্দর্যকে তুলে ধরে। একটি বেগুনি ফুল (violet) সাধারণত ছোট, বিনয়ী এবং নম্রতার প্রতীক। 'Mossy stone' বা শ্যাওলা ধরা পাথর প্রকৃতির অংশ, যা লুসির প্রাকৃতিক এবং সরল অস্তিত্বকে বোঝায়।
Half-hidden from the eye!
* Half-hidden from the eye!: এই লাইনটি লুসির বিনয়ী এবং অনাড়ম্বর স্বভাবকে প্রকাশ করে। বেগুনি ফুল যেমন অর্ধেক লুকানো থাকে, তেমনি লুসির সৌন্দর্যও ছিল মানুষের চোখের আড়ালে। এটি তার জীবনের নির্জনতাকে আরও জোরালো করে।
--Fair as a star, when only one
* Fair as a star, when only one: এটি একটি সুন্দর এবং শক্তিশালী তুলনা। লুসির সৌন্দর্যকে আকাশের একটি মাত্র উজ্জ্বল তারার সাথে তুলনা করা হয়েছে। যখন আকাশে কেবল একটি তারা জ্বলে, তখন তার উজ্জ্বলতা এবং সৌন্দর্য সবচেয়ে বেশি স্পষ্ট হয়।
Is shining in the sky.
* Is shining in the sky: এটি আগের লাইনের উপমাটি সম্পূর্ণ করে। লুসি অনাদৃত হলেও তার সৌন্দর্য ছিল অদ্বিতীয় এবং অতুলনীয়।
She lived unknown, and few could know
* She lived unknown: এই লাইনটি আবার লুসির অজানা জীবনের পুনরাবৃত্তি করে। তার অস্তিত্ব মানুষের কাছে প্রায় অদৃশ্য ছিল।
When Lucy ceased to be;
* When Lucy ceased to be;: 'ceased to be' বা 'আর নেই' মানে তার মৃত্যু। এই লাইনটি তার মৃত্যুর নীরবতা এবং গুরুত্বহীনতাকে প্রকাশ করে। খুব কম মানুষই তার মৃত্যুর খবর জানত।
But she is in her grave, and, O!
* But she is in her grave: এটি একটি কঠোর এবং বাস্তব সত্য। লুসি এখন কবরে শায়িত।
* and, O!: এই বিস্ময়সূচক চিহ্নটি কবির তীব্র আবেগ এবং শোক প্রকাশ করে। এটি কবিতার শান্ত সুরকে হঠাৎ করে ভেঙে দেয়।
The difference to me!
* The difference to me!: এই লাইনটি কবিতার মূল বিষয়বস্তু। যদিও লুসির জীবন এবং মৃত্যু অনেকের কাছে গুরুত্বপূর্ণ ছিল না, কিন্তু কবির কাছে এর পার্থক্য ছিল বিশাল। এই লাইনটি কবির ব্যক্তিগত শোক এবং ভালোবাসার গভীরতাকে প্রকাশ করে। এটি লুসির জীবনের নীরবতা এবং কবির হৃদয়ে তার স্থান - এই দুইয়ের মধ্যে একটি বৈপরীত্য তৈরি করে।
Figure of Speech (অলংকার)
* Simile (উপমা): The poem uses two powerful similes to describe Lucy's character and beauty.
* "A violet by a mossy stone / Half-hidden from the eye!" Lucy is compared to a violet. This image suggests her humility, modesty, and the fact that she was largely unnoticed by the world. Just as a small flower can be hidden by a mossy stone, Lucy's beauty was hidden from public view.
* "Fair as a star, when only one / Is shining in the sky." This simile highlights Lucy's unique and solitary beauty. A single star in the night sky shines with an extraordinary and focused brilliance, and so too did Lucy's charm. This also reinforces her isolated existence.
* Apostrophe (সম্বোধন): The line "and, O! / The difference to me!" contains an apostrophe, where the poet directly addresses a person or an abstract concept. Here, the "O!" is an exclamation of sorrow and a direct address to his own feelings of grief.
Rhyme Scheme (অন্ত্যমিল)
The poem follows a consistent ABCB rhyme scheme in each stanza.
* Stanza 1: ways (A), Dove (B), praise (C), love (B). (Dove and love rhyme)
* Stanza 2: stone (A), eye (B), one (C), sky (B). (eye and sky rhyme)
* Stanza 3: know (A), be (B), O! (C), me (B). (be and me rhyme)
Meter (ছন্দ)
The poem is a classic example of a ballad stanza, a form often used for folk songs and narrative poems. The meter alternates between iambic tetrameter and iambic trimeter.
* Iambic tetrameter: The first and third lines of each stanza contain four metrical feet (iambs), totaling eight syllables. For example: "She dwelt / a-mong / the un- / trod-den ways".
* Iambic trimeter: The second and fourth lines contain three metrical feet, totaling six syllables. For example: "Be-side / the springs / of Dove".
Imagery (চিত্রকল্প)
The poem's imagery creates a vivid picture of isolation, nature, and quiet beauty.
* Natural Imagery: Wordsworth uses images of the "springs of Dove," a "violet," "a mossy stone," and a "star shining in the sky." These images connect Lucy to the natural world, suggesting her simple, untainted existence.
* Loneliness and Seclusion: The imagery of "untrodden ways" and a violet "half-hidden from the eye" emphasizes Lucy's seclusion from society. The line "She lived unknown" explicitly states her isolation, making it clear that her life was a quiet, private one, invisible to most people.
