Lucy Poems
William Wordsworth
V. A Slumber Did My Spirit Seal
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth's diurnal course
With rocks, and stones, and trees!
বাংলা অনুবাদ একটি ঘুম আমার আত্মাকে আবদ্ধ করেছিল
একটি ঘুম আমার আত্মাকে আবদ্ধ করেছিল;
আমার কোনো মানবিক ভয় ছিল না:
তাকে দেখে মনে হয়েছিল এমন এক বস্তু, যা অনুভব করতে পারে না
পার্থিব বছরের স্পর্শ।
এখন তার কোনো গতি নেই, কোনো শক্তি নেই;
সে শুনতে বা দেখতেও পায় না;
পৃথিবীর দৈনিক আবর্তনের সাথে ঘুরছে
পাথর, আর নুড়ি, আর গাছের সাথে!
Line - by - Line Analysis
A Slumber Did My Spirit Seal
* A slumber did my spirit seal; 'A slumber' (একটি ঘুম) এখানে আক্ষরিক ঘুম নয়, বরং একটি গভীর মানসিক অবস্থার কথা বলছে। এটি কবির মনকে এক ধরনের আত্মতৃপ্তি বা অবচেতনতায় আচ্ছন্ন করে রেখেছিল, যেখানে তিনি লুসির নশ্বরতা সম্পর্কে সচেতন ছিলেন না। 'Sealed' (আবদ্ধ) শব্দটি একটি পূর্ণ এবং সুরক্ষিত অবস্থার ইঙ্গিত দেয়।
I had no human fears:
* I had no human fears: এই গভীর ঘুমের কারণে কবি মানবজীবনের স্বাভাবিক ভয়, যেমন প্রিয়জনের মৃত্যু বা বিচ্ছেদ, থেকে মুক্ত ছিলেন। তিনি বিশ্বাস করতেন যে লুসি অমর।
She seemed a thing that could not feel
* She seemed a thing that could not feel: 'A thing' (একটি বস্তু) শব্দটি লুসিকে মানুষের সাধারণ সীমাবদ্ধতা থেকে আলাদা করে একটি অলৌকিক সত্তা হিসেবে তুলে ধরে। তার কাছে মনে হয়েছিল লুসি একজন রক্ত-মাংসের মানুষ নয়।
* The touch of earthly years: এই অভিব্যক্তিটি সময়ের ক্ষয়কারী প্রভাবকে বোঝায়। কবির বিশ্বাস ছিল যে লুসি সময়ের প্রভাব থেকে মুক্ত, অর্থাৎ সে চিরন্তন।
No motion has she now, no force;
* No motion has she now, no force; এই লাইনটি কবির আগের বিশ্বাসের সাথে একটি করুণ বৈপরীত্য তৈরি করে। এখন লুসি মৃত। তার আর কোনো গতি বা শক্তি নেই। এটি তার জীবনের আগের প্রাণবন্ততার সম্পূর্ণ বিপরীত।
She neither hears nor sees;
* She neither hears nor sees; এটি মৃত্যুর চূড়ান্ততা এবং ইন্দ্রিয়হীনতার বর্ণনা। লুসি এখন আর কিছু শুনতে বা দেখতে পায় না।
Rolled round in earth's diurnal course
* Rolled round in earth's diurnal course: 'Diurnal course' (দৈনিক আবর্তন) মানে পৃথিবীর ২৪ ঘণ্টার ঘূর্ণন। লুসি এখন কবরে শায়িত, এবং তার দেহ পৃথিবীর ঘূর্ণনের সাথে ঘুরছে।
With rocks, and stones, and trees!
* With rocks, and stones, and trees!: এই লাইনটি লুসিকে প্রকৃতির জড়বস্তুর সাথে একীভূত করে দেয়। একসময় যে লুসি প্রাণবন্ত ছিল, সে এখন পাথর, নুড়ি এবং গাছের মতোই প্রকৃতির একটি অংশ হয়ে গেছে। এটি তার মানবিক অস্তিত্ব থেকে জড়বস্তুতে রূপান্তরকে তুলে ধরে, যা গভীর বিষণ্ণতা সৃষ্টি করে।
