The Second Coming
WILLIAM BUTLER YEATS
Turning and turning in the widening gyre¹
The falcon² cannot hear the falconer³;
Things fall apart⁴; the centre cannot hold;
Mere anarchy⁵ is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide⁶ is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence⁷ is drowned;
The best lack all conviction⁸, while the worst
Are full of passionate intensity⁹.
Surely some revelation¹⁰ is at hand;
Surely the Second Coming¹¹ is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi¹²
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man¹³,
A gaze¹⁴ blank¹⁵ and pitiless¹⁶ as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel¹⁷ shadows of the indignant¹⁸ desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep¹⁹
Were vexed²⁰ to nightmare²¹ by a rocking cradle²²,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches²³ towards Bethlehem²⁴ to be born?
- ° -
To get the PDF of Bengali Meaning click here 👇
KEY NOTES AND WORD TROVE
1. Gyre:
2. Falcon:
3. Falconer:
4. Things fall apart:
5. Anarchy:
6. Blood-dimmed tide:
7. Ceremony of innocence:
8. Conviction:
9. Passionate intensity:
10. Revelation:
11. Second Coming:
12. Spiritus Mundi:
"Spiritus Mundi" is a Latin phrase that translates to "spirit of the world." It's a key concept in the poetry of William Butler Yeats.
1. Yeats's Concept:
- For Yeats, Spiritus Mundi is a kind of collective soul or memory of humanity. It's a vast, shared consciousness from which poets and artists draw inspiration and images.
- He envisioned it as a repository of symbols, historical events, and archetypal figures that influence human experience.
- In his poem "The Second Coming," when he speaks of "a vast image out of Spiritus Mundi," he's suggesting that the chaotic visions he's describing are arising from this collective unconscious.
2. Broader Connections:
- The idea has connections to earlier philosophical concepts like "anima mundi" (world soul), which posits that the world itself has a soul or animating principle.
- It also shares similarities with Carl Jung's concept of the "collective unconscious."
In essence, Spiritus Mundi represents a deep, interconnected layer of human consciousness that transcends individual experience.
বাংলা অনুবাদ
"স্পিরিটাস মুন্ডি" একটি ল্যাটিন শব্দগুচ্ছ, যার বাংলা অনুবাদ "বিশ্বের আত্মা"। এটি উইলিয়াম বাটলার ইয়েটসের কবিতার একটি মূল ধারণা।
১. ইয়েটসের ধারণা:
* ইয়েটসের কাছে, স্পিরিটাস মুন্ডি হলো মানবজাতির একটি সম্মিলিত আত্মা বা স্মৃতির মতো কিছু। এটি একটি বিশাল, যৌথ চেতনা, যা থেকে কবি এবং শিল্পীরা অনুপ্রেরণা এবং চিত্র সংগ্রহ করেন।
* তিনি এটিকে প্রতীক, ঐতিহাসিক ঘটনা এবং আদর্শগত ব্যক্তিত্বের একটি ভাণ্ডার হিসাবে কল্পনা করেছিলেন, যা মানুষের অভিজ্ঞতাকে প্রভাবিত করে।
* তার কবিতা "দ্য সেকেন্ড কামিং"-এ, যখন তিনি "স্পিরিটাস মুন্ডি থেকে একটি বিশাল চিত্র"-এর কথা বলেন, তখন তিনি বোঝাতে চেয়েছেন যে তিনি যে বিশৃঙ্খল দর্শনগুলির বর্ণনা দিচ্ছেন, তা এই সম্মিলিত অচেতন থেকে উদ্ভূত হচ্ছে।
২. বৃহত্তর সংযোগ:
* এই ধারণার সাথে "অ্যানিমা মুন্ডি" (বিশ্ব আত্মা) এর মতো আগের দার্শনিক ধারণার সংযোগ রয়েছে, যা প্রস্তাব করে যে বিশ্বের নিজস্ব একটি আত্মা বা প্রাণ সঞ্চারক নীতি রয়েছে।
* এটি কার্ল জং-এর "সম্মিলিত অচেতন"-এর ধারণার সাথেও সাদৃশ্যপূর্ণ।
মূলত, স্পিরিটাস মুন্ডি মানব চেতনার একটি গভীর, আন্তঃসংযুক্ত স্তরকে উপস্থাপন করে, যা ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতাকে অতিক্রম করে।
Declaration: Use Numeric UI font to get the Bengali font perfectly . Select the text and touch the 'Read Aloud ' option and set the speed at '3' to listen the whole text as one is telling you story and get better understanding.

.png)
