Astrophil and Stella (Sonnet 1)
– Sir Philip Sidney
Loving in truth, and fain in verse my love to show,
সত্যিকারের ভালোবাসা নিয়ে আমি কবিতায় আমার প্রেম প্রকাশ করতে চাইলাম,
That she, dear she, might take some pleasure of my pain,—
যাতে সে—আমার প্রিয় সে—আমার যন্ত্রণার মধ্যেও কিছু আনন্দ পায়,
Pleasure might cause her read, reading might make her know,
সেই আনন্দ তাকে পড়তে আগ্রহী করবে, আর পড়া তাকে বুঝতে সাহায্য করবে,
Knowledge might pity win, and pity grace obtain,—
বোঝাপড়া থেকে তার মনে দয়া জাগবে, আর দয়া থেকে মিলবে তার অনুগ্রহ,
I sought fit words to paint the blackest face of woe;
তাই আমি গভীর দুঃখের অন্ধকার মুখ আঁকতে উপযুক্ত শব্দ খুঁজতে লাগলাম,
Studying inventions fine her wits to entertain,
নানা কাব্যিক কৌশল ভেবে তার বুদ্ধিকে আনন্দ দেওয়ার চেষ্টা করলাম,
Oft turning others' leaves, to see if thence would flow
প্রায়ই অন্য কবিদের লেখা উল্টেপাল্টে দেখলাম, যদি সেখান থেকে
Some fresh and fruitful showers upon my sunburn'd brain.
আমার ক্লান্ত, শুষ্ক মস্তিষ্কে নতুন ও সজীব ভাবনার বৃষ্টি নামে।
But words came halting forth, wanting invention's stay;
কিন্তু শব্দগুলো খুঁড়িয়ে খুঁড়িয়ে এল, কল্পনার ভরসা ছাড়াই,
Invention, Nature's child, fled step-dame Study's blows;
কল্পনা, যা প্রকৃতির সন্তান, কঠোর অধ্যয়নের (সৎমায়ের) আঘাতে পালিয়ে গেল,
And others' feet still seem'd but strangers in my way.
আর অন্যদের অনুসরণ করা পথ আমার কাছে অচেনাই রইল।
Thus great with child to speak and helpless in my throes,
এভাবে বলার তীব্র আকাঙ্ক্ষা নিয়ে গর্ভবতীর মতো ব্যথায় কাতর হয়ে,
Biting my truant pen, beating myself for spite,
কলম কামড়ে ধরে, রাগে নিজেকেই দোষ দিচ্ছিলাম,
"Fool," said my Muse to me, "look in thy heart, and write."
তখন আমার কবিপ্রেরণা (মিউজ) বলল, “বোকা, নিজের হৃদয়ের দিকে তাকাও, আর লিখো।”

